Laowai (Gerhard Staudinger / Chen Yu Xin)

Das Wort LAOWAI ist die chinesische Bezeichnung für Ausländer. Wenn man also nicht Chinese ist in China wird man überall dieses eine Wort hören: Laowai. In meinen 18 Monaten, die ich 1990 und 91 in China lebte - die wohl intensivste und prägendste Zeit in meinem Leben - hatte ich mich sehr and diesen Klang gewöhnt: Laowai. Doch eines Tages beschloss ich zu erzählen, wie es einem Laowai so geht, wenn er hundert mal am Tag Laowai genannt wird. Also machte ich mit meinem Freund Chen Yuxin - der jetzt selbst ein Laowai im Westen ist - diesen Song "Laowai"


Hörprobe


Fremder

Ich bin´s der Typ der von woanders kommt
ich zieh Blicke an als käm ich vom Mond
zerbrech mir den Kopf, ich komm nicht drauf
warum denn nur?
ich möchte Freund sein
Neues entdecken, verstehen
ich mein´s ehrlich, ehrlich und grade
ich geh raus auf die Strasse

Wo ich auftauche nennen sie mich „laowai“
ja, ist das jetzt mein neuer Name?
zerbrech mir den Kopf, ich blick nicht durch

Der Typ im Spiegel fragt mich laut
liegt das nur an der Farbe deiner Haut
Du ziehst dich nicht gleich an
Und dein Accent fällt auf

ich bin ein Mensch bin ein Freund
ich bin ein Mensch bin ein Freund
ich halt´s nicht aus
Fremder….

Ich schwing mich auf mein China bike
fahr mit dem Strom spür Blicke allseits
zerbrech mir den Kopf, es wird nicht klar

Ein neuer Tag bricht an
Die Sonne geht auf
tauch ein in dieses Menschenmeer
und schon beginnt das LAOWAI–Lied
Fremder….

ich bin ein Mensch bin ein Freund
ich bin ein Mensch bin ein Freund

Ah ich verstehe, es ist doch mein neuer Name
Laowai Gary ist Gary Laowai…
老外

有一个外从国外来的人
人们都用奇怪的眼睛看着他
想来想去 我不知道
想来想去 我不知道为什么

我想有朋友
要有不同的文化
只有人才有思想
我走在大街上

所有的人都说:老外
也许这就是我的名字
想来想去 我想不通
想来想去 我想不通

对着镜子 我问自己
虽然皮肤不一样
穿着也不一样
语言不通
我是人 我是朋友
啊 我是人 我是朋友
啊 受不了
老外 老外

我走出家门 骑上单车
对着高山 对着河流
想来想去 不太清楚

黎明来到
太阳升起
我走入人海
又开始了老外之歌

老外 老外 老外
老外 老外 老外
啊 我是人 我是朋友
啊 我是人 我是朋友
啊 受不了
啊 我是人 我是朋友 …
Laowai

You yige cong guowai laide ren
Renmin dou yong qiguaide yanjing
kanzhe ta
Xiang lai xiang qu wo bu zhidao
Xiang lai xiang qu wo bu zhidao
weishenmene

Wo xiang you pengyou
Yao dong bu tong wenhua
Zhi you ren cai you sixiang
Wo zou zai dajie shang

Suoyoude ren dou shuo „laowai“
Yexu zhe jiu shi wode mingzi?
Xiang lai xiang qu wo xiang bu tong
Xiang lai xiang qu wo xiang bu tong

Diuzhi jingzi wen ziji
Suiran pifu bu yiyang
Chuan zhuo ye bu yiyang
Yuyan bu tong

Wo shi ren wo shi pengyou
Wo shi ren wo shi pengyou
Shou bu liao
LAOWAI, LAOWAI,LAOWAI

Wo zou zhu jiamen qishang dan che
Duizhi gaoshan duizhi heliu
Xiang lai xiang qu bu tai chingchu

Liming lai dao
Taiyang shang qi
Wo zuo ru ren hai
You kaishile LAOWAI zhi ge
LAOWAI, LAOWAI,LAOWAI
Wo shi ren wo shi pengyou
Wo shi ren wo shi pengyou
wo mingbaile
jiu shi wode mingze
laowai Gary shi Gary Laowai...

Ou Ran (Gerhard Staudinger/Xu Zhimo)

Ein Gedicht von Xu Zhi Mo, einer Chinas wohl berühmtesten Poeten, 1937 – 42-jährig - bei einem Flugzeugabsturz ums Leben gekommen, hinterließ er unter anderem diese wunderbaren Zeilen: Ou Ran 偶然


Hörprobe


Im Vorübergehen

Ich bin eine Wolke
am Himmelszelt
die im Vorübergehen
Schatten auf dein Herz wirft
sei nicht überrascht
sei auch nicht zu erfreut
im Nu bin ich spurlos
verschwunden

Wir begegnen uns
im Ozean der Nacht
du suchst deinen Weg
ich suche meinen
erinnere dich, wenn du willst
besser noch du vergisst
des bei unsrer Begegnung
erstrahlten Lichts
偶然

我是天空
里的一片云
偶而投影
到你的波心
你不必讶异
更无须欢喜
在转瞬间消灭了
踪影

你我相逢
在黑夜的海上
你有你的
我有我的方向
你记得也好
最好你忘掉
在这交会时互放的
光亮
Ou Ran

Wo shi tian kong
nide yi pian yun
Ou er tou yin
zai nide bo xin
Ni bu bi ya yi
gen wu xu huan xi
Zai zhuan shun jian xiao miele
zong yin

Ni wo xiang feng
zai hei ye de hai shang
Ni you nide
wo you wode fang xiang
Ni jide ye hao
zui hao ni wang diao
Zai zhe jiao hui shi
hu fangde guang liang

Flower House Girl (Cui Jian - Übersetzung Gerhard Staudinger/Leslie Hastings)

Das Original des Liedes "Huafang Guniang" (化房姑娘) stammt aus der Feder des wohl bekanntesten Rock-Sängers und Songwriters der Volksrepublik China - Cui Jian, für den ich einige seiner Lieder auf Englisch übersetzen durfte.


Hörprobe


You passed my way the other day
There was nothing I could say
Eyes so bright I looked away
Oh oh away

You asked me where I'm gonna be
I just pointed to the sea
Kind of suprised you looked at me
Oh oh the sea
Kind of surprised you looked at me
Me on my way to the sea
Kind of surprised you looked at me
Me on my way to the sea

You took me to the flower house
But all the fragrance in the air
Made me stop made me stay
Oh oh made me stay

Called me a strong and gentle man
Told her "You seem to understand"
But things have gotten out of hand
I feel just like a pretty plant
A plant that's rooted in the sand
Yeah things have gotten out of hand

Your eyes where asking me to stay
Just like the flowers night and day
But you know that´s not my way
Oh oh not my way
You always knew I had to go
Some they reap and some they saw
Times of rest and times of flow
Oh oh I've got to go

Si Nian (Gerhard Staudinger/A Cui)

Ein Mädchen aus meinem Freundeskreis-A Cui-schrieb wunderschöne Gedichte, die mir in meiner Anstrengung chinesisch zu erlernen sehr behilflich waren. Darunter fanden sich diese schönen Verse über die Liebe. Ich nahm meine Gitarre zur Hand und komponierte mein erstes Lied mit einem Text in chinesischer Sprache. "Si Nian" ist Dorothea gewidmet, der Frau, die ich bald darauf kennenlernte, und die zur Liebe meines Lebens wurde.


Hörprobe


Sehnsucht

Im Wasser suche ich nach deinem Blick
selbst im Traum begegne ich dir
heute endlich
bist du mir nicht mehr fremd
überwunden scheint meine Sehnsucht

Ich erwarte deine Rückkehr im Wind
im Regen selbst begegne ich dir
heute endlich
bist du mir nicht weit entfernt
ich seh´ dich an meiner Seite

Oh... hab dich ins Herz geschlossen
Oh... hab dich ins Herz geschlossen
wird meine Sehnsucht je enden?
Oh... hab dich ins Herz geschlossen
Oh... hab dich ins Herz geschlossen
mach´ mir endlose Gedanken über dich

Ich erwarte deine Rückkehr im Wind
im Regen selbst begegne ich dir
heute endlich
bist du mir nicht weit entfernt
überwunden scheint meine Sehnsucht
思念

我在水里打捞你的眼
我在梦里与你相见
如今的你
不再陌生
超越我的思念

我在风里等你归来
我在雨里和你相见
如今的你
已不再遥远
就在我身边

喔 心中有你
喔 心中有你
不会停止思念
喔 心中有你
喔 心中有你
就有不断的挂牵

我在风里等你归来
我在雨里和你相见
如今的你
不再陌生
超越我的思念
Si Nian

Wo zai shui li da lao ni de yan
Wo zai meng li yu ni xiang jian
Ru jinde ni
Bu zai mo sheng
Chao yue wo de si nian

Wo zai feng li deng ni gui lai
Wo zai yu li yu ni xiang jian
Ru jin de ni
Yi bu zai yao yuan
Jiu zia wo de shen bian

Oh...xin zhong you ni
Oh...xin zhong you ni
Bu hui ting zhi si nian
Oh...xin zhong you ni
Oh...xin zhong you ni
Jiu you bu duan de gua qian

Wo zai feng li deng ni gui lai
Wo zai yu li yu ni xiang jian
Ru jinde ni
Bu zai mo sheng
Chao yue wode si nian

Shamo (Gerhard Staudinger/Chen Yu Xin)


Hörprobe


Wüste

Wüste rundum Wüste
Wüste oh Wüste
Soweit das Auge reicht
Findet sich kein Weg
Soweit das Auge reicht
Nur Wüste, alles gleich

Wüste nichts als Wüste
Wüste oh Wüste

Niemand hatte mich gewarnt
Du gibst mir kalt und warm
Bin so alleingelassen
selbst der letzte Schluck
ist bald getrunken

Oh Wüste, ohne Anfang ohne Ende
Oh Wüste, komm zeig mir einen Weg
Oh Wüste, der letzte Tropfen ist bald weg
Nimm mir die letzte Hoffnung nicht weg

Wüste rundum Wüste
Wüste oh Wüste

Bilder flimmern vor meinen Augen
Was ich seh´ kann ich kaum glauben
Doch Bilder wie eine Fata Morgana
Sind da die Hoffnung zu rauben

Oh Wüste, ohne Anfang ohne Ende
Oh Wüste, komm zeig mir einen Weg
Oh Wüste, der letzte Tropfen ist längst weg
Nimm mir die letzte Hoffnung nicht weg
沙漠

沙漠连着沙漠
沙漠 沙漠
什么也看不见
也没有路
什么也看不见
回答我是沙漠

沙漠连着沙漠
沙漠 沙漠

你为何这么冷漠
我看见了什么
一双快吹
落的脚印

喔 沙漠 你为什么这样宽
喔 沙漠 你给我一条路
喔 沙漠 你给我一滴水
去把我的希望找回

沙漠连着沙漠
沙漠 沙漠

你为何这样 这样
能不能给我海螫蜇楼
千万不要
把我一点希望毁灭

喔 沙漠 你为什么这样宽
喔 沙漠 你给我一条路
喔 沙漠 你给我一滴水
去把我的希望找回
Shamo

Shamo lianzhi shamo
Shamo oh shamo
Shenme ye kan bu jian
Ye mei you lu
Shenme ye kan bu jian
Huida wo shi shamo

Shamo lianzhi shamo
Shamo oh shamo

Ni weihe zheyang lengmo
Wo kanjiande shenme
Yi shuang kuai
Chui lude jiao ying


Oh shamo ni weishenme zheyang kuan
Oh shamo ni gei wo yi tiao lu
Oh shamo ni gei wo yi di shui
Qu ba wode xiwang zhao hui
Shamo lianzhi shamo
Shamo oh shamo

Ni weihe zheyang zheyang
Neng bu neng gei wo heishi sheng liu
Qian wan bu yao
Ba wo yidian xiwang hui mie

Oh shamo ni weishenme zheyang kuan
Oh shamo ni gei wo yi tiao lu
Oh shamo ni gei wo yi di shui
Qu ba wode xiwang zhao hui

Zai Jian Xia Tian - "Leb wohl, Sommer" (Gerhard Staudinger/Bai Hua)

Ein wunderschönes Gedicht des bekannten Poeten Bai Hua inspirierte mich zu diesem Lied


Hörprobe


Leb wohl, Sommer

Ich brauch den ganzen Sommer
für den Abschied von dir
die Trauer schmeckt wie ein Gedicht
der Klang der Flammen
brennt runter mit der Zeit
trocknet tapfer meine Tränen

Schmerz brennt tief in meiner Seele
die Schwalbe auf dem Weg von Süd nach Nord
ist Zeuge meines Kummers
steht selbst nach dem Gewitter zu mir

Wind fährt mir harsch ins Gesicht
fällt den ganzen Wald
ich wandle über schwarz verbranntes Gras
durch ein ausgetrocknetes Moor

Das Herz schlägt ohne Worte
berührt dennoch tief
ich komme zu deinem Abschied, Sommer
all meine Trauer all meine Freude
einst brennend heiß, jetzt ganz weich

vergessen, erinnert, leb wohl
leb wohl, Sommer
再见夏天

我用整个夏天
和你告别
我的悲怆和诗歌
皱纹哪啪点起
岁月在焚暴中
变为勇敢的痛苦

泪水汹涌燃遍道路
燕子南来北去
证明我们苦难的爱情
暴雨后的坚贞不屈

风迎面扑来
树林倾倒
我散步穿过黑色的草地
穿过干枯的水库

心跳迅速无言
而感动
我来向你告别 夏天
我的痛苦与幸福
善火热地经历你的温柔

忘却吧 记住吧 再见吧
再见夏天
Zai jian xia tian

Wo yong zhenge xia tian
he ni gaobie
Wode bei chuang he shi ge
Zhou wen pi pa dian qi
Sui yue zai fen shao zhong
Bian wei yong gande tong ku

Lei shui xiong yong ran bien dao lu
Yanzi nan lei bei qu
Zheng ming women ku nande ai qing
Bao yu houde jian zheng bu qu

Feng ying mian pu lai
Shu lin qing dao
Wo san bu zhuanguo heiside cao di
Zhuanguo gan kude shui ku

Xin tiao xun su wu yan
er gan dong
Wo lai xiang ni gaobie xia tian
Wode tong ku ye xing fu
Ceng huo re di jing li nide wen rou

Wang que ba ji zhu ba zai jian ba
Zai jian xia tian

Hei Ye (Gerhard Staudinger/Chen Yu Xin)


Hörprobe


Schwarze Nacht

Ich bin wach, die Augen starr
ich höre keinen Laut
nicht mal das Krähen eines Hahns
undurchdringbar, schwarze Nacht
Warum ist die bloß so furchtbar lang

Ich fürcht´sie nicht, die schwarze Nacht
auch macht die Stille mich nicht bang
nein, diese Nacht hat Angst vor mir
sie ist mir nicht mehr fremd
ich hab diese Nacht
zu meinem Kumpel gemacht

Ich zieh mich gut an
tret´ aus der Tür
Menschen überall
Vogelgesang
Lachen erschallt
doch meine Augen
sehen nur schwarze Nacht

Es geht nicht zu Ende
es hört nicht auf
immer der gleiche Lauf
ich will hier raus
halte es nicht mehr aus
ich will raus

Ich zieh mich gut an
trete aus der Tür
Menschen überall
Vogelgesang
Lachen erschallt
doch meine Augen
sehen nur schwarze Nacht

Ich hab gar nichts mitzunehmen
nichts was mir einfiele
gar nichts was mir gefällt
und doch - es dämmert - langsam
erklingt dort mein Gesang?
dort erklingt mein Gesang

Ich zieh mich an
trete aus der Tür
Menschen wohin man sieht
Vogelgesang
Lachen erklingt
ich bring die schwarze Nacht ans Licht
黑夜

醒来 睁开眼帘
没有歌声
也听不到鸡鸣
为什么 同样是黑夜
黑夜为什么都这样长

我不怕黑夜
也不怕夜静
而是黑夜怕我
黑夜对我来说
已不再陌生
我把黑夜当成伙伴

我穿好衣服
走出家门
看见很多人
听见鸟语
听见笑声
可是我眼里
还是黑夜一片

没有完
没有了
还是一个多
我要走
不能忍受
我要走
我穿好衣服
走出家门
看见很多人
听见鸟语
听见笑声
可是我眼里
还是黑夜一片

我没有什么留恋的
也没有什么让我带去的
更没有我可想的
黎明就要来临
那里是我的歌声
那里是我的歌声
我穿好衣服
走出家门
看见很多人
听见鸟语
听见笑声
我为黑夜曝光
Hei Ye

Xing lai zhen kai yan lian
Mei you ge sheng
Ye ting bu dao jiming
Weishenme tong yang shi hei ye
Hei ye weishenme dou zheme chang

Wo bu pa hei ye
Ye bu pa ye jing
Er shi hei ye pa wo
Hei ye dui wo lai shuo
Yi bu zai mo sheng
Wo ba hei ye dang cheng huo ban

Wo chuan hao yifu
Zo chu jia men
Kanjian hen duo ren
Tingjian niao yu
tingjian xiao sheng
Keshi wo yanli
haishi hei ye yi pian

Mei you wan
mei you liao
Haishi yige dao
Wo yao zou
bu neng ren shou
wo yao zou

Wo chuan hao yifu
Zou chu jia men
Kanjian hen duo ren
Tingjian niao yu
tingjian xiao sheng
Keshi wo yanli
haishi hei ye yi pian

Wo mei you shenme liu liande
Ye mei you shenmo rang wo dai qude
Gen mei you wo ke xiangde
Liming jiu yao lai lin
Nali shi wode gesheng
Nali shi wode gesheng

Wo chuan hao yifu
Zo chu jia men
Kanjian hen duo ren
Tingjian niao yu
tingjian xiao sheng
Wo wei hei ye bao guang

Kua Fu Zui Ri (Gerhard Staudinger/Chen Yu Xin)

Kua Fu – eine Sagengestalt, ein Riese, der so schnell laufen konnte wie ein fliegender Pfeil. Er hetzte der Sonne nach um die verheerende Dürre zu bekämpfen, die über dem Land liegt, und hatte sie fast schon eingeholt, da überkommt ihn durch die sengende Hitze unglaublicher Durst. Erst stürzt er sich auf den Huang He - den gelben Fluss -und trinkt ihn auf, dann noch auf den Wei He – auch den trinkt er leer! Zu guter letzt scheitert er dennoch, verdurstend, an seiner Unbeirrbarkeit...


Hörprobe


Kua Fu jagt die Sonne
Ich hocke in der Dunkelheit
muss nach der Sonne schauen
ich liege in der Kälte
muss nach der Sonne schauen

Herrschaft der Dunkelheit
unersättliches Schwarz
Es ist bitter kalt
endlos kalt

Tag für Tag der Sonne Lauf
Hält sich niemals auf
im Westen unter im Osten auf
bis das Haar ergraut

Braun gegerbt die Haut
mich brennt die Sonne auf
zwei Flüsse trank ich aus
ich taumle im Sonnenlauf

Hell wie am hellsten Tag
und doch nicht hell genug
heiß wie am heißesten Tag
und doch nicht heiß genug

Die Sonne läuft vor mir her
und bleibt nie stehen
im Osten auf im Westen unter
folge ich bis ans Ende der Welt
夸父追日

我蹲在黑暗中
还要瞧日头
我躺在寒冷中
还要瞧日头
黑呼呼地黑
黑得难受
冷嗖嗖地冷
冷得太久

日头日头天上过
你总也不停留
东方升 西方落
我瞧你瞧得白了头
喔 …

我晒出古铜色
还要瞧日头
我喝干两河水
还要追日头
亮当当地亮
亮得不透
热烘烘地热
热得不够

日头日头前面跑
你总也不停留
东方来 西方去
我追你追到路尽头
喔 …
Kua Fu Zhui Ri

Wo dun zai hei an zhong
Hai yao qiao ri tou
Wo suo zai han leng zhong
Hai yao qiao ri tou

Hei hu hu di hei
Hei de nan shou
Leng sou sou di leng
Leng de tai jiu

Ri tou ri tou tian shang guo
Ni cong ye bu ting liu
Dong fang shen xi fang luo
Wo qiao ni qiao de bai le tou

Wo shai chu gu tong si
Hai yao zhui ri tou
Wo he gang liang he shui
Hai yao zhui ri tou

Liang tang tang di liang
Liang de bu tou
Ri hong hong di ri
Ri de bu gou

Ri tou ri tou qian mian pao
Ni cong ye bu ting liu
Dong fang lai xi fang qu
Wo zhui ni zhui dao lu jing tou

Gaobie (Gerhard Staudinger/Xiao Quan)

Geschrieben für meinen letzten TV-Auftritt im Chengdu TV Mai 1991 vor meiner Abreise nach 1 1/2 Jahren Aufenthaltes in China. Mein Abschiedslied an die Menschen in China, an meine Freunde und Weggefährten, verbunden mit dem Gefühl etwas zurückzulassen, was auch zu meiner 2. Heimat geworden war.


Hörprobe


Abschied

Meine Sachen in Koffern verpackt
die Wohnung leer und ausgeräumt
du mein Freund sitzt ganz still da
denn bald schon bin ich weit fort
der Klang deiner Stimme ist mir so bekannt
kenn jeden Ausdruck deines Gesichts
all dies tief in mir eingebrannt
all dies verwandelt zu Musik

Hier wegzugehen ist wie der Verlust einer Heimat
dich zu verlieren schmerzt unsagbar
doch irgendwann mal komm ich zurück
irgendwann liegen wir uns wieder im Arm

so Vieles ist noch nicht gemacht
so Vieles ist noch nicht gesagt

Ich sing mein Abschiedslied
hinterlass meine Musik
Ich sing mein Abschiedslied
Ich sing mein Abschiedslied
hinterlass meine Musik
es ist der Klang von ganz tief drinnen

Schau der Himmel ist ganz blau
ich mach mich auf den Weg
pass gut auf dich auf
küss mich ein letztes Mal
doch bitte begleite mich nicht
ich kenn meinen Weg ganz genau
ich will doch nicht dass du sie siehst
die Tränen in meinen Augen

so Vieles ist noch nicht gemacht
so Vieles ist noch nicht gesagt

Ich sing mein Abschiedslied
hinterlass meine Musik
Ich sing mein Abschiedslied
Ich sing mein Abschiedslied
hinterlass meine Musik
es ist der Klang von ganz tief drinnen
ich sing mein Abschiedslied
hinterlass meine Musik
Ich sing mein Abschiedslied
Ich sing mein Abschiedslied
hinterlass meine Musik
bitte vergesst mich nicht
告别

我的衣服已放皮箱
我的房间空空荡荡
我亲爱的你沉默不语
知道我要又去远方

已经熟悉你的身影
已经刻下你的笑容
我把它们锁进心房
我把它们留在琴上

离开这就像离开我的家
离开你我再也不想说话
猴年马月我再回来
猴年马月和你拥抱

很多事还没有做
很多话还没有说

唱一唱告别
留下我的歌
唱一唱告别
唱一唱告别
留下我的歌
这就是我的心声


现在阳光正好
我应该去赶路
请你多保重
再吻我一次

但你别送我
我熟悉我的路
我不要你看到
我的痛苦

很多事还没有做
很多话还没有说

唱一唱告别
留下我的歌
唱一唱告别

唱一唱告别
留下我的歌
这就是我的心声

唱一唱告别
留下我的歌
唱一唱告别
唱一唱告别
留下我的歌
请把我记住
Gaobie

Wode yifu yi zai pixiang
Wode fangjian kong kong dang dang
Wo qing aide ni chenmo bu yu
Zhidao wo you yao qu yuan fang
Yijing shuxi nide shen ying
Yijing kexia nide xiao rong
Wo ba tamen suo jin xinfang
Wo ba tamen xi zai qin shang

Likai zher jiu xiang likai wode jia
Likaile ni wo zai ye bu xiang shuo hua
Hou nian ma yue wo zai hui lai
Hou nian ma yue he ni yong bao

Hen duo shi hai mei you zuo
Hen duo hua hai mei you shuo

Chang yi chang gaobie
Liu xia wode ge
chang yi chang gaobie
Chang yi chang gaobie
Liuxia wode ge
zhe jiu shi wode xin sheng

Xianzai yang guang zhen hao
Wo yingai qu gan lu
Qing ni duo bao zhong
Zai wen wo yi zi
Dan ni bie song wo
wo shuxi wode lu
Wo ye bu yao ni kan dao
Wode tong ku

Hen duo shi hai mei you zuo
Hen duo hua hai mei you shuo

Chang yi chang gaobie
Liu xia wode ge
Chang yi chang gaobie
Chang yi chang gaobie
Liuxia wode ge
zhe jiu shi wode xin sheng
Chang yi chang gaobie
Liu xia wode ge
chang yi chang gaobie
Chang yi chang gaobie
liuxia wode ge
Qing ba wo jizhu

Alle Rechte vorbehalten Dr. med. Gerhard StaudingerSitemapImpressum